Hiob 5
|
Giobbe 5
|
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? | Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? |
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. | No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. |
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. | Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. |
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. | I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. |
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. | L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. |
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; | Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; |
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. | ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. |
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, | Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: |
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: | a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; |
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; | che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; |
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. | che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; |
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; | che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; |
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, | che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. |
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. | Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; |
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, | ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. |
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. | E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. |
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. | Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; |
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. | giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. |
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: | In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. |
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; | In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. |
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; | Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. |
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; | In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; |
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. | perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. |
Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, | Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. |
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, | Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. |
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. | Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. |
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. | Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". |