Johannes 10
|
Giovanni 10
|
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. | In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante. |
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe. | Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore. |
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus. | A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori. |
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. | Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. | Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei. |
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. | Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro. |
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen. | Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. |
Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. | Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. | Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. |
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. | Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. |
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. | Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. |
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. | Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. |
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. | Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. |
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, | Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, |
wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. | come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. |
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. | Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore. |
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. | Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. |
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. | Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio. |
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. | Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. |
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? | E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? |
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? | Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi? |
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. | In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno, |
Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos. | e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. |
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus. | I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. | Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me; |
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. | ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. |
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, | Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono; |
und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. | e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. |
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. | Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre. |
Ich und der Vater sind eins. | Io ed il Padre siamo uno. |
Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten. | I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo. |
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? | Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi? |
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. | I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio. |
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"? | Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi? |
So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden, | Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata), |
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn? | come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht; | Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete; |
tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. | ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre. |
Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen | Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani. |
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. | E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò. |
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. | E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero. |
Und glaubten allda viele an ihn. | E quivi molti credettero in lui. |