Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Johannes 6

Giovanni 6

Johannes 6:1 ^
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
Giovanni 6:1 ^
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
Johannes 6:2 ^
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Giovanni 6:2 ^
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
Johannes 6:3 ^
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Giovanni 6:3 ^
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
Johannes 6:4 ^
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
Giovanni 6:4 ^
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
Johannes 6:5 ^
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
Giovanni 6:5 ^
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
Johannes 6:6 ^
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
Giovanni 6:6 ^
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
Johannes 6:7 ^
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
Giovanni 6:7 ^
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
Johannes 6:8 ^
Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
Giovanni 6:8 ^
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
Johannes 6:9 ^
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
Giovanni 6:9 ^
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
Johannes 6:10 ^
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
Giovanni 6:10 ^
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
Johannes 6:11 ^
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
Giovanni 6:11 ^
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
Johannes 6:12 ^
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
Giovanni 6:12 ^
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
Johannes 6:13 ^
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
Giovanni 6:13 ^
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
Johannes 6:14 ^
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Giovanni 6:14 ^
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
Johannes 6:15 ^
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
Giovanni 6:15 ^
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
Johannes 6:16 ^
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
Giovanni 6:16 ^
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
Johannes 6:17 ^
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Giovanni 6:17 ^
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
Johannes 6:18 ^
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
Giovanni 6:18 ^
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
Johannes 6:19 ^
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Giovanni 6:19 ^
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
Johannes 6:20 ^
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Giovanni 6:20 ^
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
Johannes 6:21 ^
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Giovanni 6:21 ^
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
Johannes 6:22 ^
Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
Giovanni 6:22 ^
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
Johannes 6:23 ^
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
Giovanni 6:23 ^
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
Johannes 6:24 ^
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Giovanni 6:24 ^
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
Johannes 6:25 ^
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Giovanni 6:25 ^
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
Johannes 6:26 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
Giovanni 6:26 ^
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
Johannes 6:27 ^
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
Giovanni 6:27 ^
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
Johannes 6:28 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Giovanni 6:28 ^
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
Johannes 6:29 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
Giovanni 6:29 ^
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
Johannes 6:30 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
Giovanni 6:30 ^
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
Johannes 6:31 ^
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
Giovanni 6:31 ^
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
Johannes 6:32 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
Giovanni 6:32 ^
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
Johannes 6:33 ^
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
Giovanni 6:33 ^
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
Johannes 6:34 ^
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
Giovanni 6:34 ^
Signore, dacci sempre di codesto pane.
Johannes 6:35 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
Giovanni 6:35 ^
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
Johannes 6:36 ^
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
Giovanni 6:36 ^
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
Johannes 6:37 ^
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Giovanni 6:37 ^
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
Johannes 6:38 ^
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
Giovanni 6:38 ^
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Johannes 6:39 ^
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
Giovanni 6:39 ^
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
Johannes 6:40 ^
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
Giovanni 6:40 ^
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Johannes 6:41 ^
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
Giovanni 6:41 ^
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
Johannes 6:42 ^
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
Giovanni 6:42 ^
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
Johannes 6:43 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Giovanni 6:43 ^
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
Johannes 6:44 ^
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
Giovanni 6:44 ^
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Johannes 6:45 ^
Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
Giovanni 6:45 ^
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
Johannes 6:46 ^
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
Giovanni 6:46 ^
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
Johannes 6:47 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
Giovanni 6:47 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
Johannes 6:48 ^
Ich bin das Brot des Lebens.
Giovanni 6:48 ^
Io sono il pan della vita.
Johannes 6:49 ^
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
Giovanni 6:49 ^
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
Johannes 6:50 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
Giovanni 6:50 ^
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
Johannes 6:51 ^
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
Giovanni 6:51 ^
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
Johannes 6:52 ^
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
Giovanni 6:52 ^
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
Johannes 6:53 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
Giovanni 6:53 ^
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
Johannes 6:54 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
Giovanni 6:54 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Johannes 6:55 ^
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Giovanni 6:55 ^
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
Johannes 6:56 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
Giovanni 6:56 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
Johannes 6:57 ^
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
Giovanni 6:57 ^
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
Johannes 6:58 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Giovanni 6:58 ^
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
Johannes 6:59 ^
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
Giovanni 6:59 ^
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
Johannes 6:60 ^
Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
Giovanni 6:60 ^
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
Johannes 6:61 ^
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Giovanni 6:61 ^
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
Johannes 6:62 ^
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
Giovanni 6:62 ^
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
Johannes 6:63 ^
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
Giovanni 6:63 ^
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
Johannes 6:64 ^
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht.
Giovanni 6:64 ^
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
Johannes 6:65 ^
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
Giovanni 6:65 ^
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
Johannes 6:66 ^
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Giovanni 6:66 ^
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
Johannes 6:67 ^
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Giovanni 6:67 ^
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
Johannes 6:68 ^
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Giovanni 6:68 ^
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
Johannes 6:69 ^
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Giovanni 6:69 ^
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
Johannes 6:70 ^
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
Giovanni 6:70 ^
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
Johannes 6:71 ^
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
Giovanni 6:71 ^
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Johannes 6 - Giovanni 6