Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Johannes 7

Giovanni 7

Johannes 7:1 ^
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
Giovanni 7:1 ^
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Johannes 7:2 ^
Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
Giovanni 7:2 ^
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Johannes 7:3 ^
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
Giovanni 7:3 ^
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Johannes 7:4 ^
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
Giovanni 7:4 ^
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Johannes 7:5 ^
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Giovanni 7:5 ^
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Johannes 7:6 ^
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
Giovanni 7:6 ^
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Johannes 7:7 ^
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Giovanni 7:7 ^
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Johannes 7:8 ^
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Giovanni 7:8 ^
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Johannes 7:9 ^
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Giovanni 7:9 ^
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Johannes 7:10 ^
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
Giovanni 7:10 ^
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Johannes 7:11 ^
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Giovanni 7:11 ^
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Johannes 7:12 ^
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
Giovanni 7:12 ^
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Johannes 7:13 ^
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
Giovanni 7:13 ^
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Johannes 7:14 ^
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Giovanni 7:14 ^
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Johannes 7:15 ^
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
Giovanni 7:15 ^
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Johannes 7:16 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
Giovanni 7:16 ^
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Johannes 7:17 ^
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
Giovanni 7:17 ^
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Johannes 7:18 ^
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
Giovanni 7:18 ^
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Johannes 7:19 ^
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Giovanni 7:19 ^
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Johannes 7:20 ^
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
Giovanni 7:20 ^
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Johannes 7:21 ^
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
Giovanni 7:21 ^
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Johannes 7:22 ^
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
Giovanni 7:22 ^
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Johannes 7:23 ^
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
Giovanni 7:23 ^
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Johannes 7:24 ^
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Giovanni 7:24 ^
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Johannes 7:25 ^
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
Giovanni 7:25 ^
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Johannes 7:26 ^
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
Giovanni 7:26 ^
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Johannes 7:27 ^
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
Giovanni 7:27 ^
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Johannes 7:28 ^
Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Giovanni 7:28 ^
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Johannes 7:29 ^
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
Giovanni 7:29 ^
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Johannes 7:30 ^
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Giovanni 7:30 ^
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Johannes 7:31 ^
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
Giovanni 7:31 ^
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Johannes 7:32 ^
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
Giovanni 7:32 ^
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Johannes 7:33 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Giovanni 7:33 ^
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Johannes 7:34 ^
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
Giovanni 7:34 ^
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Johannes 7:35 ^
Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
Giovanni 7:35 ^
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Johannes 7:36 ^
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
Giovanni 7:36 ^
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Johannes 7:37 ^
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Giovanni 7:37 ^
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Johannes 7:38 ^
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
Giovanni 7:38 ^
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
Johannes 7:39 ^
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
Giovanni 7:39 ^
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Johannes 7:40 ^
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
Giovanni 7:40 ^
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Johannes 7:41 ^
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Giovanni 7:41 ^
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Johannes 7:42 ^
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
Giovanni 7:42 ^
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Johannes 7:43 ^
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
Giovanni 7:43 ^
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Johannes 7:44 ^
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
Giovanni 7:44 ^
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Johannes 7:45 ^
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Giovanni 7:45 ^
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Johannes 7:46 ^
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Giovanni 7:46 ^
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Johannes 7:47 ^
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
Giovanni 7:47 ^
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Johannes 7:48 ^
Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
Giovanni 7:48 ^
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Johannes 7:49 ^
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Giovanni 7:49 ^
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Johannes 7:50 ^
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
Giovanni 7:50 ^
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Johannes 7:51 ^
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
Giovanni 7:51 ^
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
Johannes 7:52 ^
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
Giovanni 7:52 ^
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Johannes 7:53 ^
Und ein jeglicher ging also heim.
Giovanni 7:53 ^
E ognuno se ne andò a casa sua.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Johannes 7 - Giovanni 7