Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Johannes 8

Giovanni 8

Johannes 8:1 ^
Jesus aber ging an den Ölberg.
Giovanni 8:1 ^
Gesù andò al monte degli Ulivi.
Johannes 8:2 ^
Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
Giovanni 8:2 ^
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
Johannes 8:3 ^
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
Giovanni 8:3 ^
Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
Johannes 8:4 ^
und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
Giovanni 8:4 ^
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
Johannes 8:5 ^
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Giovanni 8:5 ^
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
Johannes 8:6 ^
Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
Giovanni 8:6 ^
Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
Johannes 8:7 ^
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
Giovanni 8:7 ^
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
Johannes 8:8 ^
Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
Giovanni 8:8 ^
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
Johannes 8:9 ^
Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
Giovanni 8:9 ^
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
Johannes 8:10 ^
Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Giovanni 8:10 ^
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
Johannes 8:11 ^
Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Giovanni 8:11 ^
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
Johannes 8:12 ^
Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.
Giovanni 8:12 ^
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
Johannes 8:13 ^
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Giovanni 8:13 ^
Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
Johannes 8:14 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Giovanni 8:14 ^
Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
Johannes 8:15 ^
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Giovanni 8:15 ^
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
Johannes 8:16 ^
So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
Giovanni 8:16 ^
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
Johannes 8:17 ^
Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
Giovanni 8:17 ^
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
Johannes 8:18 ^
Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
Giovanni 8:18 ^
Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
Johannes 8:19 ^
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
Giovanni 8:19 ^
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
Johannes 8:20 ^
Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Giovanni 8:20 ^
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Johannes 8:21 ^
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
Giovanni 8:21 ^
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
Johannes 8:22 ^
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
Giovanni 8:22 ^
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
Johannes 8:23 ^
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Giovanni 8:23 ^
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
Johannes 8:24 ^
So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
Giovanni 8:24 ^
Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
Johannes 8:25 ^
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
Giovanni 8:25 ^
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
Johannes 8:26 ^
Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
Giovanni 8:26 ^
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
Johannes 8:27 ^
Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
Giovanni 8:27 ^
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
Johannes 8:28 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
Giovanni 8:28 ^
Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
Johannes 8:29 ^
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
Giovanni 8:29 ^
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
Johannes 8:30 ^
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
Giovanni 8:30 ^
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
Johannes 8:31 ^
Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
Giovanni 8:31 ^
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Johannes 8:32 ^
und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
Giovanni 8:32 ^
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
Johannes 8:33 ^
Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?
Giovanni 8:33 ^
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
Johannes 8:34 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
Giovanni 8:34 ^
Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
Johannes 8:35 ^
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
Giovanni 8:35 ^
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
Johannes 8:36 ^
So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
Giovanni 8:36 ^
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
Johannes 8:37 ^
Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
Giovanni 8:37 ^
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
Johannes 8:38 ^
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
Giovanni 8:38 ^
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
Johannes 8:39 ^
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.
Giovanni 8:39 ^
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
Johannes 8:40 ^
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
Giovanni 8:40 ^
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
Johannes 8:41 ^
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
Giovanni 8:41 ^
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
Johannes 8:42 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Giovanni 8:42 ^
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
Johannes 8:43 ^
Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
Giovanni 8:43 ^
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Johannes 8:44 ^
Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
Giovanni 8:44 ^
Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Johannes 8:45 ^
Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
Giovanni 8:45 ^
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
Johannes 8:46 ^
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
Giovanni 8:46 ^
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
Johannes 8:47 ^
Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
Giovanni 8:47 ^
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
Johannes 8:48 ^
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
Giovanni 8:48 ^
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
Johannes 8:49 ^
Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Giovanni 8:49 ^
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Johannes 8:50 ^
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
Giovanni 8:50 ^
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
Johannes 8:51 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
Giovanni 8:51 ^
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
Johannes 8:52 ^
Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."
Giovanni 8:52 ^
I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
Johannes 8:53 ^
Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
Giovanni 8:53 ^
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
Johannes 8:54 ^
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
Giovanni 8:54 ^
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
Johannes 8:55 ^
und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
Giovanni 8:55 ^
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
Johannes 8:56 ^
Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Giovanni 8:56 ^
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Johannes 8:57 ^
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
Giovanni 8:57 ^
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
Johannes 8:58 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
Giovanni 8:58 ^
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
Johannes 8:59 ^
Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
Giovanni 8:59 ^
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Johannes 8 - Giovanni 8