Josua 15
|
Giosuè 15
|
Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag, | Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan. |
daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht, | Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud, |
und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa | e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa; |
und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. | passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale. |
Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist, | Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano; |
und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, | di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben; |
und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel; | poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel. |
darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu; | Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord. |
darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim, | Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim. |
und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna | Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna. |
und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer. | Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare. |
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern. | Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie. |
Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. | A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron. |
Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak, | E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak. |
und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher. | Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. | E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola". |
Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. | Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola. |
Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? | E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" |
Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. | E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. |
Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern. | Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie: |
Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur, | Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano: |
Kina, Dimona, Ad-Ada, | Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada, |
Kedes, Hazor, Ithnan, | Kades, Hatsor, Itnan, |
Siph, Telem, Bealoth, | Zif, Telem, Bealoth, |
Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor, | Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor, |
Amam, Sema, Molada, | Amam, Scema, Molada, |
Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet, | Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet, |
Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja, | Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen, |
Baala, Ijim, Ezem, | Eltolad, Kesil, Horma, |
Eltholad, Chesil, Horma, | Tsiklag, Madmanna, |
Ziklag, Madmanna, Sansanna, | Sansanna, |
Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer. | Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi. |
In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna, | Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna, |
Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, | Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, |
Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, | Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka, |
Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer. | Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi; |
Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, | Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad, |
Dilean, Mizpe, Joktheel, | Dilean, Mitspe, Iokteel, |
Lachis, Bozkath, Eglon, | Lakis, Botskath, Eglon, |
Chabbon, Lahmas, Kithlis, | Cabbon, Lahmas, Kitlish, |
Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer. | Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi; |
Libna, Ether, Asan, | Libna, Ether, Ashan, |
Jephthah, Asna, Nezib, | Iftah, Ashna, Netsib, |
Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. | Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi; |
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern. | Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi; |
Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht: | da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi; |
Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze. | Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine. |
Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho, | Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco, |
Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir, | Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir, |
Anab, Esthemo, Anim, | Anab, Esthemo, Anim, |
Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer. | Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi; |
Arab, Duma, Esean, | Arab, Duma, Escean, |
Janum, Beth-Thappuah, Apheka, | Ianum, Beth-Tappuah, Afeka, |
Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. | Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi; |
Maon, Karmel, Siph, Jutta, | Maon, Carmel, Zif, Iuta, |
Jesreel, Jokdeam, Sanoah, | Iizreel, Iokdeam, Zanoah, |
Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer. | Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi; |
Halhul, Beth-Zur, Gedor, | Halhul, Beth-Tsur, Ghedor, |
Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. | Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi; |
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer. | Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi. |
In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha, | Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah, |
Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. | Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi. |
Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag. | Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi. |