Kolosser 3
|
Colossesi 3
|
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. | Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. | Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; |
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. | poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. |
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit. | Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. |
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, | Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. |
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; | Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; |
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. | e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. |
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. |
Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus | Non mentite gli uni agli altri, |
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; | giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. |
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. | Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. |
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld; | Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; |
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. |
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. | E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. |
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! | E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen. | La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. |
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. |
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. | Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. |
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. | Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. | Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. |
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. |
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, | Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; |
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. | sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. |
Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. | Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. |