Lukas 17
|
Luca 17
|
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! | Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! |
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. | Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. |
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. | Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. |
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. | E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli. |
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! | Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. |
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. | E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe. |
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? | Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? |
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? | Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? |
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. | Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? |
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. | Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. |
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. | Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. |
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne | E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, |
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! | alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! |
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. | E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. |
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme | E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; |
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. | e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. |
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? | Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? |
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? | Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero? |
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. | E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. |
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; | Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà: |
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. | Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. |
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. | Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. |
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. | E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; |
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. | perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. |
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. | Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. |
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: | E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. |
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. | Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. |
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; | Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; |
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. | ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. |
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. | Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato. |
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. | In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. |
Gedenket an des Lot Weib! | Ricordatevi della moglie di Lot. |
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. | Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. |
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. | Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. | Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. |
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. | Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. |
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. | I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. |