Lukas 21
|
Luca 21
|
Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten. | Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. |
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. | Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; |
Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. | e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; |
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. | poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. |
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: | E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: |
Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. | Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? | Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? |
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach! | Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro. |
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. | E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo. |
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, | Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen. | vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. |
Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. |
Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. | Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. |
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. | Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, |
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. | perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. |
Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. | Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; |
Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. | e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; |
Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. | ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
Fasset eure Seelen mit Geduld. | Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. | Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. |
Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. | Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. |
Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. | Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. |
Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, | Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. |
und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird. | E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. |
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, | E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; |
und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. | gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. | E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. |
Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht. | Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina. |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: | E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; |
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. | quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. |
Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. | Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch; | Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio; |
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. | perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo. |
Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge. | Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi. |
Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. | E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. |