Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Lukas 21

Luca 21

Lukas 21:1 ^
Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Luca 21:1 ^
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
Lukas 21:2 ^
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Luca 21:2 ^
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
Lukas 21:3 ^
Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
Luca 21:3 ^
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
Lukas 21:4 ^
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Luca 21:4 ^
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
Lukas 21:5 ^
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
Luca 21:5 ^
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
Lukas 21:6 ^
Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
Luca 21:6 ^
Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Lukas 21:7 ^
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
Luca 21:7 ^
Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
Lukas 21:8 ^
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!
Luca 21:8 ^
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
Lukas 21:9 ^
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
Luca 21:9 ^
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
Lukas 21:10 ^
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
Luca 21:10 ^
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
Lukas 21:11 ^
und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.
Luca 21:11 ^
vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
Lukas 21:12 ^
Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
Luca 21:12 ^
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
Lukas 21:13 ^
Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
Luca 21:13 ^
Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
Lukas 21:14 ^
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Luca 21:14 ^
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
Lukas 21:15 ^
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
Luca 21:15 ^
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
Lukas 21:16 ^
Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
Luca 21:16 ^
Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
Lukas 21:17 ^
Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.
Luca 21:17 ^
e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
Lukas 21:18 ^
Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
Luca 21:18 ^
ma neppure un capello del vostro capo perirà.
Lukas 21:19 ^
Fasset eure Seelen mit Geduld.
Luca 21:19 ^
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
Lukas 21:20 ^
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
Luca 21:20 ^
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
Lukas 21:21 ^
Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Luca 21:21 ^
Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
Lukas 21:22 ^
Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
Luca 21:22 ^
Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
Lukas 21:23 ^
Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
Luca 21:23 ^
Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
Lukas 21:24 ^
und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.
Luca 21:24 ^
E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
Lukas 21:25 ^
Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
Luca 21:25 ^
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
Lukas 21:26 ^
und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Luca 21:26 ^
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Lukas 21:27 ^
Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Luca 21:27 ^
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
Lukas 21:28 ^
Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.
Luca 21:28 ^
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
Lukas 21:29 ^
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:
Luca 21:29 ^
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
Lukas 21:30 ^
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luca 21:30 ^
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
Lukas 21:31 ^
Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
Luca 21:31 ^
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Lukas 21:32 ^
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Luca 21:32 ^
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Lukas 21:33 ^
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
Luca 21:33 ^
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Lukas 21:34 ^
Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
Luca 21:34 ^
Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
Lukas 21:35 ^
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
Luca 21:35 ^
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
Lukas 21:36 ^
So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
Luca 21:36 ^
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
Lukas 21:37 ^
Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
Luca 21:37 ^
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
Lukas 21:38 ^
Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Luca 21:38 ^
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Lukas 21 - Luca 21