Markus 3
|
Marco 3
|
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. | Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. |
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. | E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. |
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! | Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! |
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. | Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. |
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. | Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. |
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. | E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. |
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa | Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; |
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm. | e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. |
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. | Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. |
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. | Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. |
Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! | E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! |
Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. | Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. |
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. | Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. |
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, | E ne costituì dodici per tenerli con sé |
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. | e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. |
Und gab Simon den Namen Petrus; | Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; |
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; | e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; |
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana | e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo |
und Judas Ischariot, der ihn verriet. | e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. |
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. | Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. |
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. | or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: |
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. | E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. |
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? | Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? |
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. | E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. |
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. | E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. |
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. | E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. |
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. | Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. |
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; | In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; |
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. | ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. |
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. | Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. |
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. | E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. |
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. | Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. |
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? | Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? |
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! | E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! |
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. | Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. |