Matthäus 1
|
Matteo 1
|
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. | Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. |
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. | Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; |
Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. | Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; |
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. | Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; |
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. | Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, |
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. | e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; |
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. | Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; |
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. | Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; |
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. | Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; |
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. | Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; |
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. | Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. | E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; |
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. | Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; |
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. | Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; |
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. | Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; |
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. | Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. | Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. | Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. |
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. | E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. |
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. | Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. |
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. | Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. |
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: | Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: |
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. | Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". |
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. | E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; |
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. | e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. |