Matthäus 14
|
Matteo 14
|
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. | In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, |
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. | e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. |
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. | Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: |
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. | E’ non t’è lecito d’averla. |
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. | E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. |
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. | Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; |
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. | ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. |
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! | Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. | E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, |
Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. | e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. |
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. | E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. |
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. | E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. |
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. | Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. |
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. | E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. |
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. | Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. |
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. | Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! |
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. | Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. |
Und er sprach: Bringet sie mir her. | Ed egli disse: Portatemeli qua. |
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. | Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. |
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. | E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. |
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. | E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. |
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. | Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. |
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. | E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. |
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. | Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. | Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. |
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. | E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. |
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! | Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! |
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. | E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. |
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. | Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. |
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! | Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! |
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? | E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? |
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. | E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. |
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! | Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! |
Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. | E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. |
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm | E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, |
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. | e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. |