Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 20

Matteo 20

Matthäus 20:1 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Matteo 20:1 ^
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
Matthäus 20:2 ^
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Matteo 20:2 ^
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
Matthäus 20:3 ^
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Matteo 20:3 ^
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
Matthäus 20:4 ^
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Matteo 20:4 ^
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
Matthäus 20:5 ^
Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
Matteo 20:5 ^
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
Matthäus 20:6 ^
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Matteo 20:6 ^
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
Matthäus 20:7 ^
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Matteo 20:7 ^
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
Matthäus 20:8 ^
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Matteo 20:8 ^
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
Matthäus 20:9 ^
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Matteo 20:9 ^
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
Matthäus 20:10 ^
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
Matteo 20:10 ^
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
Matthäus 20:11 ^
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Matteo 20:11 ^
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
Matthäus 20:12 ^
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Matteo 20:12 ^
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
Matthäus 20:13 ^
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
Matteo 20:13 ^
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
Matthäus 20:14 ^
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Matteo 20:14 ^
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
Matthäus 20:15 ^
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Matteo 20:15 ^
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
Matthäus 20:16 ^
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
Matteo 20:16 ^
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
Matthäus 20:17 ^
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Matteo 20:17 ^
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
Matthäus 20:18 ^
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
Matteo 20:18 ^
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
Matthäus 20:19 ^
und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Matteo 20:19 ^
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
Matthäus 20:20 ^
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Matteo 20:20 ^
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
Matthäus 20:21 ^
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
Matteo 20:21 ^
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
Matthäus 20:22 ^
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
Matteo 20:22 ^
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
Matthäus 20:23 ^
Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
Matteo 20:23 ^
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
Matthäus 20:24 ^
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Matteo 20:24 ^
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
Matthäus 20:25 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
Matteo 20:25 ^
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
Matthäus 20:26 ^
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Matteo 20:26 ^
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
Matthäus 20:27 ^
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
Matteo 20:27 ^
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
Matthäus 20:28 ^
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Matteo 20:28 ^
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Matthäus 20:29 ^
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Matteo 20:29 ^
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
Matthäus 20:30 ^
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matteo 20:30 ^
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
Matthäus 20:31 ^
Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matteo 20:31 ^
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
Matthäus 20:32 ^
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Matteo 20:32 ^
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
Matthäus 20:33 ^
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Matteo 20:33 ^
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
Matthäus 20:34 ^
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Matteo 20:34 ^
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 20 - Matteo 20