Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Matthäus 25

Matteo 25

Matthäus 25:1 ^
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
Matteo 25:1 ^
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
Matthäus 25:2 ^
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Matteo 25:2 ^
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
Matthäus 25:3 ^
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Matteo 25:3 ^
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
Matthäus 25:4 ^
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Matteo 25:4 ^
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
Matthäus 25:5 ^
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Matteo 25:5 ^
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
Matthäus 25:6 ^
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
Matteo 25:6 ^
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
Matthäus 25:7 ^
Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Matteo 25:7 ^
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
Matthäus 25:8 ^
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
Matteo 25:8 ^
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
Matthäus 25:9 ^
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
Matteo 25:9 ^
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
Matthäus 25:10 ^
Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
Matteo 25:10 ^
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
Matthäus 25:11 ^
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Matteo 25:11 ^
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
Matthäus 25:12 ^
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Matteo 25:12 ^
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
Matthäus 25:13 ^
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Matteo 25:13 ^
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
Matthäus 25:14 ^
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
Matteo 25:14 ^
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
Matthäus 25:15 ^
und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
Matteo 25:15 ^
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
Matthäus 25:16 ^
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
Matteo 25:16 ^
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
Matthäus 25:17 ^
Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
Matteo 25:17 ^
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
Matthäus 25:18 ^
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
Matteo 25:18 ^
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
Matthäus 25:19 ^
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Matteo 25:19 ^
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
Matthäus 25:20 ^
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
Matteo 25:20 ^
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
Matthäus 25:21 ^
Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Matteo 25:21 ^
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Matthäus 25:22 ^
Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
Matteo 25:22 ^
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
Matthäus 25:23 ^
Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Matteo 25:23 ^
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Matthäus 25:24 ^
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
Matteo 25:24 ^
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
Matthäus 25:25 ^
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Matteo 25:25 ^
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
Matthäus 25:26 ^
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
Matteo 25:26 ^
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
Matthäus 25:27 ^
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
Matteo 25:27 ^
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
Matthäus 25:28 ^
Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
Matteo 25:28 ^
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
Matthäus 25:29 ^
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
Matteo 25:29 ^
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Matthäus 25:30 ^
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matteo 25:30 ^
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
Matthäus 25:31 ^
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
Matteo 25:31 ^
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
Matthäus 25:32 ^
und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
Matteo 25:32 ^
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
Matthäus 25:33 ^
und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
Matteo 25:33 ^
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
Matthäus 25:34 ^
Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Matteo 25:34 ^
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
Matthäus 25:35 ^
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
Matteo 25:35 ^
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
Matthäus 25:36 ^
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
Matteo 25:36 ^
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
Matthäus 25:37 ^
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
Matteo 25:37 ^
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
Matthäus 25:38 ^
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
Matteo 25:38 ^
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
Matthäus 25:39 ^
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
Matteo 25:39 ^
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
Matthäus 25:40 ^
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
Matteo 25:40 ^
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
Matthäus 25:41 ^
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Matteo 25:41 ^
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
Matthäus 25:42 ^
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
Matteo 25:42 ^
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
Matthäus 25:43 ^
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
Matteo 25:43 ^
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
Matthäus 25:44 ^
Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
Matteo 25:44 ^
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
Matthäus 25:45 ^
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
Matteo 25:45 ^
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
Matthäus 25:46 ^
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Matteo 25:46 ^
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Matthäus 25 - Matteo 25