Numeri 33
|
Numeri 33
|
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. | Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. |
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. | Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce. |
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, | Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani, |
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. | mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno. |
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. | I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth. |
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. | Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto. |
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. | Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. |
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. | Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara. |
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. | Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono. |
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. | Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso. |
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. | Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. | Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka. |
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. | Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush. |
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo. |
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. | Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai. |
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. | Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava. |
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. | Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth. |
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. | Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma. |
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. | Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets. |
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. | Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna. |
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. | Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. | Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha. |
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. | Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer. |
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. | Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada. |
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. | Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth. |
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. | Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. |
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. | Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach. |
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. | Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka. |
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. | Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona. |
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. | Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth. |
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. | Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. |
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. | Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad. |
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. | Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah. |
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. | Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona. |
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. | Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber. |
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. | Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades. |
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. | Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom. |
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, | E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. |
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. | Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor. |
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. | E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano. |
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. | E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona. |
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. | Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon. |
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. | Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. |
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. | Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab. |
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. | Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad. |
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. | Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. |
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. | Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo. |
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. | Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico. |
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. | E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: | E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo: |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, | "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, |
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, | caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi. |
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. | Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate. |
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. | Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri. |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. | Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. |
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. | E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro". |