Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Offenbarung 2

Apocalisse 2

Offenbarung 2:1 ^
Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:
Apocalisse 2:1 ^
All’angelo della chiesa d’Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, e che cammina in mezzo ai sette candelabri d’oro:
Offenbarung 2:2 ^
Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden;
Apocalisse 2:2 ^
Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci;
Offenbarung 2:3 ^
und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.
Apocalisse 2:3 ^
e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato.
Offenbarung 2:4 ^
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
Apocalisse 2:4 ^
Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.
Offenbarung 2:5 ^
Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.
Apocalisse 2:5 ^
Ricordati dunque donde sei caduto, e ravvediti, e fa’ le opere di prima; se no, verrò a te, e rimoverò il tuo candelabro dal suo posto, se tu non ti ravvedi.
Offenbarung 2:6 ^
Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.
Apocalisse 2:6 ^
Ma tu hai questo: che odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio anch’io.
Offenbarung 2:7 ^
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
Apocalisse 2:7 ^
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò a mangiare dell’albero della vita, che sta nel paradiso di Dio.
Offenbarung 2:8 ^
Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:
Apocalisse 2:8 ^
E all’angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l’ultimo, che fu morto e tornò in vita:
Offenbarung 2:9 ^
Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut und die Lästerung von denen, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule.
Apocalisse 2:9 ^
Io conosco la tua tribolazione e la tua povertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono d’esser Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana.
Offenbarung 2:10 ^
Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getrost bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.
Apocalisse 2:10 ^
Non temere quel che avrai da soffrire; ecco, il diavolo sta per cacciare alcuni di voi in prigione, perché siate provati: e avrete una tribolazione di dieci giorni. Sii fedele fino alla morte, e io ti darò la corona della vita.
Offenbarung 2:11 ^
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.
Apocalisse 2:11 ^
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.
Offenbarung 2:12 ^
Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:
Apocalisse 2:12 ^
E all’angelo della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada acuta a due tagli:
Offenbarung 2:13 ^
Ich weiß, was du tust und wo du wohnst, da des Satans Stuhl ist; und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnt.
Apocalisse 2:13 ^
Io conosco dove tu abiti, cioè là dov’è il trono di Satana; eppur tu ritieni fermamente il mio nome, e non rinnegasti la mia fede, neppure nei giorni in cui Antipa, il mio fedel testimone, fu ucciso tra voi, dove abita Satana.
Offenbarung 2:14 ^
Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.
Apocalisse 2:14 ^
Ma ho alcune poche cose contro di te: cioè, che tu hai quivi di quelli che professano la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a porre un intoppo davanti ai figliuoli d’Israele, inducendoli a mangiare delle cose sacrificate agli idoli e a fornicare.
Offenbarung 2:15 ^
Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.
Apocalisse 2:15 ^
Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti.
Offenbarung 2:16 ^
Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.
Apocalisse 2:16 ^
Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca.
Offenbarung 2:17 ^
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt.
Apocalisse 2:17 ^
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. A chi vince io darò della manna nascosta, e gli darò una pietruzza bianca, e sulla pietruzza scritto un nome nuovo che nessuno conosce, se non colui che lo riceve.
Offenbarung 2:18 ^
Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing:
Apocalisse 2:18 ^
E all’angelo della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, che ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi son come terso rame:
Offenbarung 2:19 ^
Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.
Apocalisse 2:19 ^
Io conosco le tue opere e il tuo amore e la tua fede e il tuo ministerio e la tua costanza, e che le tue opere ultime sono più abbondanti delle prime.
Offenbarung 2:20 ^
Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen.
Apocalisse 2:20 ^
Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl’idoli.
Offenbarung 2:21 ^
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
Apocalisse 2:21 ^
E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.
Offenbarung 2:22 ^
Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,
Apocalisse 2:22 ^
Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d’essa.
Offenbarung 2:23 ^
und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
Apocalisse 2:23 ^
E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre.
Offenbarung 2:24 ^
Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans : Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last:
Apocalisse 2:24 ^
Ma agli altri di voi in Tiatiri che non professate questa dottrina e non avete conosciuto le profondità di Satana (come le chiaman loro), io dico: Io non v’impongo altro peso.
Offenbarung 2:25 ^
doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.
Apocalisse 2:25 ^
Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga.
Offenbarung 2:26 ^
Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,
Apocalisse 2:26 ^
E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni,
Offenbarung 2:27 ^
und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,
Apocalisse 2:27 ^
ed egli le reggerà con una verga di ferro frantumandole a mo’ di vasi d’argilla; come anch’io ho ricevuto potestà dal Padre mio.
Offenbarung 2:28 ^
wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.
Apocalisse 2:28 ^
E gli darò la stella mattutina.
Offenbarung 2:29 ^
Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Apocalisse 2:29 ^
Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
 
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Offenbarung 2 - Apocalisse 2