Philipper 2
|
Filippesi 2
|
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, | Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, |
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. | rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; |
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, | non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, |
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist. | avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. |
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: | Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; |
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, | il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, |
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; | ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; |
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. | ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. |
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, | Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, |
daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, |
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern. | Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; |
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. | poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. |
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, | Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, |
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, | affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, |
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. | onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. |
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. | E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; |
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. | e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. |
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. | Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. |
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. | Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. |
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. | Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. |
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. | Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. |
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. | Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; |
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. | ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; | Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, |
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. | giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. |
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. | E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. |
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. | Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. |
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. | Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; |
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. | perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. |