Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Philipper 2

Filippesi 2

Philipper 2:1 ^
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Filippesi 2:1 ^
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
Philipper 2:2 ^
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
Filippesi 2:2 ^
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Philipper 2:3 ^
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
Filippesi 2:3 ^
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Philipper 2:4 ^
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Filippesi 2:4 ^
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Philipper 2:5 ^
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Filippesi 2:5 ^
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
Philipper 2:6 ^
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Filippesi 2:6 ^
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
Philipper 2:7 ^
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
Filippesi 2:7 ^
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Philipper 2:8 ^
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Filippesi 2:8 ^
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Philipper 2:9 ^
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Filippesi 2:9 ^
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Philipper 2:10 ^
daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
Filippesi 2:10 ^
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
Philipper 2:11 ^
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Filippesi 2:11 ^
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Philipper 2:12 ^
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Filippesi 2:12 ^
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Philipper 2:13 ^
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
Filippesi 2:13 ^
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Philipper 2:14 ^
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
Filippesi 2:14 ^
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Philipper 2:15 ^
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
Filippesi 2:15 ^
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
Philipper 2:16 ^
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Filippesi 2:16 ^
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Philipper 2:17 ^
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Filippesi 2:17 ^
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Philipper 2:18 ^
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Filippesi 2:18 ^
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Philipper 2:19 ^
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Filippesi 2:19 ^
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Philipper 2:20 ^
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
Filippesi 2:20 ^
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Philipper 2:21 ^
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
Filippesi 2:21 ^
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Philipper 2:22 ^
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
Filippesi 2:22 ^
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Philipper 2:23 ^
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Filippesi 2:23 ^
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Philipper 2:24 ^
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Filippesi 2:24 ^
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Philipper 2:25 ^
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Filippesi 2:25 ^
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Philipper 2:26 ^
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
Filippesi 2:26 ^
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Philipper 2:27 ^
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
Filippesi 2:27 ^
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Philipper 2:28 ^
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Filippesi 2:28 ^
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Philipper 2:29 ^
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
Filippesi 2:29 ^
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Philipper 2:30 ^
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Filippesi 2:30 ^
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Philipper 2 - Filippesi 2