Psalmen 103
|
Salmi 103
|
Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen! | Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo. |
Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat: | Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici. |
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, | Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità, |
der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit, | che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni, |
der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler. | che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila. |
Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden. | L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi. |
Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun. | Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere. |
Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. | L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità. |
Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten. | Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo. |
Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat. | Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità. |
Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten. | Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono. |
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein. | Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni. |
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten. | Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono. |
Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind. | Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere. |
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; | I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo; |
wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr. | se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più. |
Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind | Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli |
bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun. | di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra. |
Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles. | L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto. |
Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes! | Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola! |
Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! | Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace! |
Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! | Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno! |