Psalmen 105
|
Salmi 105
|
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern! | Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli. |
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern! | Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie. |
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! | Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno! |
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege! | Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! |
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes, | Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca, |
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten! | o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti! |
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt. | Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra. |
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter, | Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni, |
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak; | del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco, |
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde | e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno, |
und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes," | dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità. |
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin. | Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese, |
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk. | e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo. |
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen. | Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro |
"Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!" | dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti. |
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots. | Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane. |
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. | Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo. |
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, | I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, |
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. | fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia. |
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. | Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà; |
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, | lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni |
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. | per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza. |
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams. | Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham. |
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. | Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari. |
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen. | Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori. |
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. | Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto. |
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams. | Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham. |
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. | Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole. |
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. | Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci. |
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige. | La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re. |
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. | Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio. |
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande | Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese. |
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet. | Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio. |
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl. | Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero, |
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde. | che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra. |
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft. | Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza. |
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen. | E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. |
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen. | L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro. |
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. | Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte. |
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot. | A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo. |
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste. | Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume. |
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet. | Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore; |
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne | e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo. |
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, | E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli, |
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja! | perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia. |