Psalmen 44
|
Salmi 44
|
Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. | Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi. |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet. | Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro. |
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. | Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi. |
Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. | Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe! |
Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. | Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi. |
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; | Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà; |
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. | ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano. |
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. | In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela. |
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer? | Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti. |
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen. | Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano. |
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden. | Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni. |
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. | Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo. |
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. | Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno. |
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln. | Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi. |
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham, | Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia |
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß. | all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo. |
Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt. | Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto. |
Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg, | Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero, |
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. | perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte. |
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, | Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero, |
würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund. | Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore. |
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe. | Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello. |
Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! | Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo! |
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal? | Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione? |
Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden. | Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra. |
Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen! | Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità. |