Psalmen 66
|
Salmi 66
|
Jauchzet Gott, alle Lande! | Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra! |
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! | Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode! |
Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. | Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno. |
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." | Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. Sela. |
Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern. | Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini. |
Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein. | Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui. |
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. | Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! Sela. |
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, | Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode! |
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. | Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse. |
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; | Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento. |
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; | Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni. |
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. | Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio. |
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, | Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti, |
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. | i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta. |
Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. | Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. Sela. |
Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. | Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia. |
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. | Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua. |
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; | Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato. |
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen. | Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera. |
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet. | Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità. |