Psalmen 69
|
Salmi 69
|
Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. | Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. |
Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen. | Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge. |
Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott. | Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio. |
Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe. | Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire. |
Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen. | O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte. |
Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels! | Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele! |
Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande. | Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. |
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. | Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre. |
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. | Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me. |
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. | Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio. |
Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir. | Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio. |
Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. | Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia. |
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. | Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza. |
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser; | Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde. |
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe. | Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me! |
Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit | Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me. |
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend. | E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi. |
Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. | Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici. |
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir. | Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te. |
Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. | Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati. |
Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. | Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto. |
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle. | Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello! |
Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. | Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi. |
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie. | Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga. |
Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. | La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende. |
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. | Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti. |
Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit. | Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia. |
Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden. | Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti. |
Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich! | Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto. |
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank. | Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi. |
Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat. | E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie. |
Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben. | I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva! |
Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. | Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri. |
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt. | Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi! |
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze. | Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà. |
Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. | Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno. |