Psalmen 73
|
Salmi 73
|
Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. | Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. |
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. | Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. |
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. | Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. |
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. | Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. |
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. | Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. |
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. | Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. |
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. | Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. |
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her. | Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. |
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. | Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. |
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser | Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, |
und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?" | e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? |
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. | Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. |
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, | Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! |
ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? | Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. |
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. | Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. |
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, | Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, |
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. | finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. |
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. |
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken. | Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! |
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht. | Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. |
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, | Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, |
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir. | ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. |
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, | Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; |
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an. | tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. |
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde. | Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. |
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. | La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen. | Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. |
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. | Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. |