Psalmen 78
|
Salmi 78
|
Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes! | Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! |
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen, | Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. |
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, | Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, |
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat. | non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. |
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder, | Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, |
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten, | perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, |
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten | ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; |
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott, | e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits. | I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. |
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln | Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; |
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte. | e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. |
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan. | Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. |
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. | Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. |
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer. | Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. |
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle | Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. |
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme. | Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. |
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste | Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; |
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen, | e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. |
und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste? | E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? |
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?" | Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? |
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel, | Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, |
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe. | perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; |
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels | eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, |
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot. | e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. |
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. | L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. |
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind | Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; |
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer | fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; |
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. | e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. |
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen. | Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. |
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, | Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, |
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. | quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. |
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. | Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. |
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. | Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. |
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott | Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; |
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist, | e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. |
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge; | Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. |
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. | Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. |
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. | Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. |
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt. | Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. |
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde! | Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! |
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel. | E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. |
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden; | Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, |
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; | quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; |
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; | mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; |
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, | mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; |
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; | dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; |
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; | distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; |
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; | abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. |
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; | Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. |
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; | Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. |
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, | Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; |
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. | ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. |
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer. | Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. |
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, | Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. |
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen. | Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. |
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht | E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. |
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen, | Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; |
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen. | lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. |
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, | Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, |
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, | onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; |
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes | e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. |
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe. | Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. |
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben. | Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. |
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. | I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. |
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, | Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. |
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. | E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. |
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, | Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; |
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte. | ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. |
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll. | Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. |
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen; | Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; |
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel. | lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. |
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. | Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. |