Psalmen 90
|
Salmi 90
|
HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für. | Preghiera di Mosè, uomo di Dio. O Signore, tu sei stato per noi un rifugio d’età in età. |
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, | Avanti che i monti fossero nati e che tu avessi formato la terra e il mondo, anzi, ab eterno in eterno, tu sei Dio. |
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! | Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini. |
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. | Perché mille anni, agli occhi tuoi, sono come il giorno d’ieri quand’è passato, e come una veglia nella notte. |
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, | Tu li porti via come in una piena; son come un sogno. Son come l’erba che verdeggia la mattina; |
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt. | la mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è segata e si secca. |
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. | Poiché noi siam consumati per la tua ira, e siamo atterriti per il tuo cruccio. |
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. | Tu metti le nostre iniquità davanti a te, e i nostri peccati occulti, alla luce della tua faccia. |
Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. | Tutti i nostri giorni spariscono per il tuo cruccio; noi finiamo gli anni nostri come un soffio. |
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon. | I giorni de’ nostri anni arrivano a settant’anni; o, per i più forti, a ottant’anni; e quel che ne fa l’orgoglio, non è che travaglio e vanità; perché passa presto, e noi ce ne voliam via. |
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? | Chi conosce la forza della tua ira e il tuo cruccio secondo il timore che t’è dovuto? |
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. | Insegnaci dunque a così contare nostri giorni, che acquistiamo un cuor savio. |
HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! | Ritorna, o Eterno; fino a quando? e muoviti a pietà dei tuoi servitori. |
Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. | Saziaci al mattino della tua benignità, e noi giubileremo, ci rallegreremo tutti i dì nostri. |
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. | Rallegraci in proporzione de’ giorni che ci hai afflitti, e degli anni che abbiam sentito il male. |
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern. | Apparisca l’opera tua a pro de’ tuo servitori, e la tua gloria sui loro figliuoli. |
Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern! | La grazia del Signore Iddio nostro sia sopra noi, e rendi stabile l’opera delle nostre mani; sì, l’opera delle nostre mani rendila stabile. |