Epheser 5
|
Efésios 5
|
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder | Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados; |
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. | e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, | Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos, |
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. | nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças. |
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. | Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. |
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. | Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. |
Darum seid nicht ihr Mitgenossen. | Portanto não sejais participantes com eles; |
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. | pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz |
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, | , |
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. | provando o que é agradável ao Senhor; |
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. | e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as; |
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. | porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso. |
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. | Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz. |
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." | Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, | Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, |
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. | usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus. |
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. | Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. |
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: | E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, |
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen | falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, |
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, | sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, |
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. | sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. |
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. | Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; |
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. | porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. |
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. | Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, |
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, | a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra, |
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. | para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. |
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. | Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. | Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja; |
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. | porque somos membros do seu corpo. |
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne. |
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. | Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja. |
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. | Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido. |