Exodus 25
|
Êxodo 25
|
Und der HERR redete mit Mose und sprach: | Então disse o Senhor a Moisés: |
Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt. | Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada. |
Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz, | E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, prata, bronze, |
blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar, | estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras, |
rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz, | peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia, |
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, | azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromàtico, |
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. | pedras de ônix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral. |
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne. | E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles. |
Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen. | Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis. |
Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. | Também farão uma arca de madeira ,de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura. |
Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher. | E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor; |
Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite. | e fundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos dela; duas argolas de um lado e duas do outro. |
Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold | Também farás varais de madeira de acácia, que cobrirás de ouro. |
und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage; | Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca. |
sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. | Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela. |
Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. | E porás na arca o testemunho, que eu te darei. |
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite. | Igualmente farás um propiciatório, de ouro puro; o seu comprimento será de dois covados e meio, e a sua largura de um côvado e meio. |
Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls, | Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório. |
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden. | Farás um querubim numa extremidade e o outro querubim na outra extremidade; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele. |
Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. | Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório. |
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. | E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei. |
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel. | E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel. |
Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe. | Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, a sua largura de um côvado e a sua altura de um côvado e meio; |
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen | cobri-la-ás de ouro puro, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor. |
und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her. | Também lhe farás ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição farás uma moldura de ouro. |
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen. | Também lhe farás quatro argolas de ouro, e porás as argolas nos quatro cantos, que estarão sobre os quatro pés. |
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage. | Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa. |
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde. | Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro; e levar-se-á por eles a mesa. |
Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe. | Também farás os seus pratos, as suas colheres, os seus cântaros e as suas tigelas com que serão oferecidas as libações; de ouro puro os farás. |
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. | E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre. |
Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein. | Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formarão com ele uma só peça. |
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren. | E de seus lados sairão seis braços: três de um lado, e três do outro. |
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter. | Em um braço haverá três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; também no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se farão os seis braços que saem do candelabro. |
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben | Mas na haste central haverá quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas, |
und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen. | e um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça; outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; assim será para os seis braços que saem do candelabro. |
Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold. | Os seus cálices e os seus braços formarão uma só peça com a haste; o todo será de obra batida de ouro puro. |
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten, | Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele. |
und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde. | Os seus espevitadores e os seus cinzeiros serão de ouro puro. |
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät. | De um talento de ouro puro se fará o candelabro, com todos estes utensílios. |
Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast. | Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte. |