Galater 1
|
Gálatas 1
|
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), | Paulo, apóstolo , |
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: | e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, | Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, |
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, | o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, |
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. |
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, | Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, |
so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. | o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. |
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! | Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. |
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! | Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. |
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. | Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. |
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. | Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; |
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. | porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. |
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte | Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, |
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. | e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. |
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, | Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, |
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, | revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, |
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. | nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. |
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. | Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. |
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. | Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. |
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! | Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. |
Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. | Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. |
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. | Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; |
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, | mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; |
und priesen Gott über mir. | e glorificavam a Deus a respeito de mim. |