Genesis 11
|
Gênesis 11
|
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. | Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. |
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. | E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. |
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk | Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. |
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. | Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. |
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. | Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; |
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. | e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. |
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! | Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. |
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. | Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. |
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. | Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. |
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, | Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. |
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. |
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah | Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. |
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber | Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. |
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. |
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg | Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. |
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. |
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu | Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. |
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. |
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug | Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. |
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. |
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor | Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. |
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. |
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah | Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. |
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. |
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. | Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã. |
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. | Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló. |
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. | Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. |
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. | Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. |
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. | Sarai era estéril; não tinha filhos. |
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. | Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. |
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. | Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. |