Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Genesis 21

Gênesis 21

Genesis 21:1 ^
Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
Gênesis 21:1 ^
O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
Genesis 21:2 ^
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
Gênesis 21:2 ^
Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
Genesis 21:3 ^
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Gênesis 21:3 ^
e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
Genesis 21:4 ^
und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
Gênesis 21:4 ^
E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
Genesis 21:5 ^
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
Gênesis 21:5 ^
Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
Genesis 21:6 ^
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
Gênesis 21:6 ^
Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Genesis 21:7 ^
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Gênesis 21:7 ^
E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Genesis 21:8 ^
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
Gênesis 21:8 ^
cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
Genesis 21:9 ^
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
Gênesis 21:9 ^
Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
Genesis 21:10 ^
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
Gênesis 21:10 ^
Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
Genesis 21:11 ^
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
Gênesis 21:11 ^
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
Genesis 21:12 ^
Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
Gênesis 21:12 ^
Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
Genesis 21:13 ^
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Gênesis 21:13 ^
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
Genesis 21:14 ^
Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
Gênesis 21:14 ^
Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de àgua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
Genesis 21:15 ^
Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
Gênesis 21:15 ^
E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
Genesis 21:16 ^
und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
Gênesis 21:16 ^
e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
Genesis 21:17 ^
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
Gênesis 21:17 ^
Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
Genesis 21:18 ^
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Gênesis 21:18 ^
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Genesis 21:19 ^
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Gênesis 21:19 ^
E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
Genesis 21:20 ^
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Gênesis 21:20 ^
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
Genesis 21:21 ^
Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
Gênesis 21:21 ^
Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
Genesis 21:22 ^
Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
Gênesis 21:22 ^
Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
Genesis 21:23 ^
So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
Gênesis 21:23 ^
agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
Genesis 21:24 ^
Da sprach Abraham: Ich will schwören.
Gênesis 21:24 ^
Respondeu Abraão: Eu jurarei.
Genesis 21:25 ^
Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
Gênesis 21:25 ^
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Genesis 21:26 ^
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
Gênesis 21:26 ^
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
Genesis 21:27 ^
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
Gênesis 21:27 ^
Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
Genesis 21:28 ^
Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
Gênesis 21:28 ^
Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
Genesis 21:29 ^
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
Gênesis 21:29 ^
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
Genesis 21:30 ^
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
Gênesis 21:30 ^
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
Genesis 21:31 ^
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Gênesis 21:31 ^
Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
Genesis 21:32 ^
Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
Gênesis 21:32 ^
Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
Genesis 21:33 ^
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
Gênesis 21:33 ^
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
Genesis 21:34 ^
Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
Gênesis 21:34 ^
E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Genesis 21 - Gênesis 21