Hebräer 10
|
Hebreus 10
|
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; | Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. |
sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; | Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. |
sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. | Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, |
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. | porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. |
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. | Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; |
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. | não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. |
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." | Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. |
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), | Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; |
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. | agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. |
In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. | É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. |
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. | Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; |
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes | mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, |
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. | daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. |
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. | Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. |
Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: | E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: |
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, | Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: |
und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." | E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. |
Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. | Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. |
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, | Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, |
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, | pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, |
und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: | e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, |
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; | cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, |
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; | retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; |
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken | e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, |
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. | não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. |
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, | Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, |
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. | mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. |
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. | Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; |
Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? | de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? |
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." | Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. |
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. | Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. |
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens | Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; |
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. | pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. |
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. | Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. |
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. | Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. |
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. | Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. |
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. | Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. |
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." | Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. |
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. | Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. |