Hiob 10
|
Jó 10
|
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele | Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: |
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. | Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. |
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? | Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? |
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? | Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? |
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? | São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, |
daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, | para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, |
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. | ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? |
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? | As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? |
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? | Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? |
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? | Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? |
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. | De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. |
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. | Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. |
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: | Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. |
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. | Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. |
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. | Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. |
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. | Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. |
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. | Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. |
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! | Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! |
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. | Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. |
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, | Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; |
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, | antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, |
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. | terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. |