Hiob 11
|
Jó 11
|
Da antwortete Zophar von Naema und sprach: | Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo: |
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? | Não se dará resposta à multidão de palavras? ou será justificado o homem falador? |
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? | Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe? |
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. | Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos. |
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf | Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti, |
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. | e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade. |
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? | Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso? |
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? | Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber? |
länger denn die Erde und breiter denn das Meer. | Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar. |
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? | Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir? |
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? | Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela? |
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. | Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem. |
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; | Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele; |
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: | se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas; |
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. | então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás. |
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; | Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram. |
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; | E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva. |
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; | E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro. |
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. | Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor. |
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. | Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar. |