Hiob 28
|
Jó 28
|
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. | Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro: |
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. | O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre. |
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. | Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas. |
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. | Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro. |
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. | Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo. |
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. | As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro. |
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; | A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão. |
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. | Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela. |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. | O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes. |
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. | Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas. |
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. | Ele tapa os veios d`água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido. |
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento? |
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. | O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes. |
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". | O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo. |
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. | Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará. |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. | Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira. |
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. | Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino. |
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. | Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas. |
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. | Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro. |
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. | Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu. |
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." | O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela. |
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. | Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar. |
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. | Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; | Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: | quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; |
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie | então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou. |
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. | E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento. |