Hiob 29
|
Jó 29
|
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: | E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: |
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; | Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; |
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; | quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; |
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; | como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; |
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; | quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; |
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; | quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! |
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; | Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, |
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; | os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; |
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; | os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; |
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! | a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. |
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. | Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; |
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. | porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. |
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. | A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. |
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. | vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. |
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. | Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; |
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. | dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. |
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. | E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. |
Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." | Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; |
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. | as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; |
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. | a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. |
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. | A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. |
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. | Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; |
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. | esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. |
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. | Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; |
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. | eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. |