Hiob 30
|
Jó 30
|
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; | Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; | Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? |
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; | De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. |
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; | Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. |
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; | São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. |
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; | Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. |
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: | Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. |
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. | São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. |
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. | Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. | Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. | Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. | ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição. |
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. | Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. |
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. | Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam. |
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. | Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. |
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. | E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. | De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. |
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. | Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. |
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. | Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. | Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. |
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. | Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. |
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. | Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. |
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. | Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. |
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? | Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? |
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. | Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? |
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. | Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. |
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. | As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. |
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. | Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. |
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. | Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. | A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. |
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. | Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram. |