Hiob 31
|
Jó 31
|
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. | Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem? |
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? | Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto? |
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? | Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade? |
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? | Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? | Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano |
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. | ; |
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, | se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; |
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. | então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo. |
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, | Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo, |
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; | então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. |
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. | Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; |
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. | porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda. |
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, |
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? | então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? |
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? | Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? |
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? | Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, |
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? | ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também |
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. | ; |
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? | se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; |
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros; |
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? | se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda; |
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. | então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura. |
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. | Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade. |
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? | Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança; |
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? | se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito; |
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor, |
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão; |
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. | isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima. |
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? | Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio |
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. | ; |
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" | se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele? |
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. | O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante; |
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? | se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio, |
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? | porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta... |
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! | Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! |
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; | Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. |
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. | Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele |
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; |
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: | se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; |
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. | por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó. |