Hiob 32
|
Jó 32
|
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt. | E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. |
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott. | Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. |
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten. | Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. |
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er. | Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. |
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig. | Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. |
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun. | Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. |
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. | Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. |
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht. | Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. |
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. | Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. |
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun. | Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. |
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede, | Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. |
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte. | Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; |
Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." | pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. |
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. | Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. |
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. | Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. |
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), | Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? |
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. | Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. |
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. | Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. |
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. | Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. |
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten. | Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: |
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. | Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. |
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. | Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. |