Hiob 37
|
Jó 37
|
Des entsetzt sich mein Herz und bebt. | Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. |
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! | Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. |
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. | Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. |
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. | Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. |
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. | Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. |
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. | Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. |
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. | Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. |
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. | E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. |
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. | Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. |
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. | Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. |
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. | Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. |
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: | Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: |
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. | seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. |
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! | A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. |
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? | Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? |
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? | Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; |
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, | tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? |
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. | Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? |
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. | Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. |
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. | Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? |
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. | E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. |
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. | Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. |
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. | Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. |
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. | Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. |