Hiob 38
|
Jó 38
|
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: |
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? | Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! | Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. |
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! | Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? | Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? |
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, |
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? | quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? |
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, | Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, | quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen | e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, |
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? | e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, | Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, |
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? | para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. | A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. | E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. |
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? | Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? | Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? |
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! | Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, | Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, |
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? | para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? |
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. | De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! |
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, | Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, |
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? | que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? |
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? | Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner | Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; |
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, | para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; |
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? | para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? | A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? |
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, | Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? | Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? | Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? | Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? |
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? | Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? |
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? | Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? | Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? |
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? | Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? |
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, | Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? | quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, | Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, |
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? | quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? |
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? | Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? |