Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Hiob 39

Jó 39

Hiob 39:1 ^
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Jó 39:1 ^
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Hiob 39:2 ^
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Jó 39:2 ^
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Hiob 39:3 ^
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Jó 39:3 ^
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Hiob 39:4 ^
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Jó 39:4 ^
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Hiob 39:5 ^
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Jó 39:5 ^
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Hiob 39:6 ^
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Jó 39:6 ^
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Hiob 39:7 ^
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Jó 39:7 ^
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Hiob 39:8 ^
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Jó 39:8 ^
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Hiob 39:9 ^
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Jó 39:9 ^
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
Hiob 39:10 ^
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Jó 39:10 ^
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Hiob 39:11 ^
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Jó 39:11 ^
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Hiob 39:12 ^
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Jó 39:12 ^
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Hiob 39:13 ^
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Jó 39:13 ^
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Hiob 39:14 ^
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Jó 39:14 ^
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Hiob 39:15 ^
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Jó 39:15 ^
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Hiob 39:16 ^
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Jó 39:16 ^
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Hiob 39:17 ^
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Jó 39:17 ^
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Hiob 39:18 ^
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Jó 39:18 ^
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Hiob 39:19 ^
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Jó 39:19 ^
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Hiob 39:20 ^
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Jó 39:20 ^
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Hiob 39:21 ^
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Jó 39:21 ^
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Hiob 39:22 ^
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Jó 39:22 ^
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Hiob 39:23 ^
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Jó 39:23 ^
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Hiob 39:24 ^
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Jó 39:24 ^
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Hiob 39:25 ^
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Jó 39:25 ^
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Hiob 39:26 ^
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Jó 39:26 ^
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Hiob 39:27 ^
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Jó 39:27 ^
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Hiob 39:28 ^
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Jó 39:28 ^
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Hiob 39:29 ^
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Jó 39:29 ^
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Hiob 39:30 ^
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Jó 39:30 ^
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Hiob 39 - Jó 39