Hiob 4
|
Jó 4
|
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: | Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse: |
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? | Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras? |
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; | Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. |
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. | As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. |
Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. | Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas. |
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? | Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos? |
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? | Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos? |
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; | Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo. |
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. | Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos. |
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. | Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram. |
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. | Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos. |
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. | Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela. |
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, | Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, |
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. | sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. |
Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. | Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. |
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: | Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia: |
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? | Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador? |
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: | Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura; |
wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! | quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça! |
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, | Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso. |
und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. | Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria? |