Hiob 41
|
Jó 41
|
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? | Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda? |
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? | Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? |
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? | Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? |
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? | Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? |
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? | Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? |
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? | Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? |
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? | Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? |
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. | Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! |
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. | Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? |
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? | Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? |
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. | Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. |
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. | Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. |
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? | Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? |
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. | Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. |
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. | As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. |
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. | Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. |
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. | Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. |
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. | Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. |
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. | Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. |
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. | Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. |
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. | O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. |
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. | No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. |
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. | Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. |
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. | O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó. |
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. | Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. |
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. | Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. |
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. | Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. |
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. | A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. |
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. | Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. |
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. | Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. |
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. | As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. |
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. | Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. |
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. | Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. |
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. | Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. |