Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Hiob 6

Jó 6

Hiob 6:1 ^
Hiob antwortete und sprach:
Jó 6:1 ^
Então Jó, respondendo, disse:
Hiob 6:2 ^
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Jó 6:2 ^
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Hiob 6:3 ^
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Jó 6:3 ^
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Hiob 6:4 ^
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Jó 6:4 ^
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Hiob 6:5 ^
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Jó 6:5 ^
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Hiob 6:6 ^
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Jó 6:6 ^
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Hiob 6:7 ^
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Jó 6:7 ^
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Hiob 6:8 ^
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Jó 6:8 ^
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Hiob 6:9 ^
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Jó 6:9 ^
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Hiob 6:10 ^
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Jó 6:10 ^
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Hiob 6:11 ^
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Jó 6:11 ^
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Hiob 6:12 ^
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Jó 6:12 ^
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Hiob 6:13 ^
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Jó 6:13 ^
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Hiob 6:14 ^
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Jó 6:14 ^
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Hiob 6:15 ^
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Jó 6:15 ^
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Hiob 6:16 ^
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Jó 6:16 ^
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Hiob 6:17 ^
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Jó 6:17 ^
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Hiob 6:18 ^
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Jó 6:18 ^
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Hiob 6:19 ^
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Jó 6:19 ^
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Hiob 6:20 ^
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Jó 6:20 ^
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Hiob 6:21 ^
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Jó 6:21 ^
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Hiob 6:22 ^
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
Jó 6:22 ^
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Hiob 6:23 ^
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
Jó 6:23 ^
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
Hiob 6:24 ^
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
Jó 6:24 ^
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Hiob 6:25 ^
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Jó 6:25 ^
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
Hiob 6:26 ^
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Jó 6:26 ^
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Hiob 6:27 ^
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
Jó 6:27 ^
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Hiob 6:28 ^
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Jó 6:28 ^
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Hiob 6:29 ^
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Jó 6:29 ^
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Hiob 6:30 ^
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Jó 6:30 ^
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Hiob 6 - Jó 6