Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Hiob 7

Jó 7

Hiob 7:1 ^
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Jó 7:1 ^
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Hiob 7:2 ^
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Jó 7:2 ^
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Hiob 7:3 ^
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Jó 7:3 ^
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Hiob 7:4 ^
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Jó 7:4 ^
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Hiob 7:5 ^
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Jó 7:5 ^
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Hiob 7:6 ^
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Jó 7:6 ^
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Hiob 7:7 ^
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Jó 7:7 ^
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Hiob 7:8 ^
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Jó 7:8 ^
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Hiob 7:9 ^
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Jó 7:9 ^
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Hiob 7:10 ^
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Jó 7:10 ^
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Hiob 7:11 ^
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Jó 7:11 ^
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Hiob 7:12 ^
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Jó 7:12 ^
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Hiob 7:13 ^
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Jó 7:13 ^
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Hiob 7:14 ^
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Jó 7:14 ^
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Hiob 7:15 ^
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Jó 7:15 ^
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Hiob 7:16 ^
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Jó 7:16 ^
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Hiob 7:17 ^
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
Jó 7:17 ^
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Hiob 7:18 ^
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Jó 7:18 ^
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Hiob 7:19 ^
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Jó 7:19 ^
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Hiob 7:20 ^
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Jó 7:20 ^
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Hiob 7:21 ^
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Jó 7:21 ^
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Hiob 7 - Jó 7