Hiob 9
|
Jó 9
|
Hiob antwortete und sprach: | Então Jó respondeu, dizendo: |
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |