Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Johannes 15

João 15

Johannes 15:1 ^
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
João 15:1 ^
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
Johannes 15:2 ^
Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
João 15:2 ^
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Johannes 15:3 ^
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
João 15:3 ^
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Johannes 15:4 ^
Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
João 15:4 ^
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Johannes 15:5 ^
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
João 15:5 ^
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Johannes 15:6 ^
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
João 15:6 ^
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Johannes 15:7 ^
So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
João 15:7 ^
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
Johannes 15:8 ^
Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
João 15:8 ^
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Johannes 15:9 ^
Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
João 15:9 ^
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Johannes 15:10 ^
So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
João 15:10 ^
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Johannes 15:11 ^
Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
João 15:11 ^
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Johannes 15:12 ^
Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
João 15:12 ^
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Johannes 15:13 ^
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
João 15:13 ^
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Johannes 15:14 ^
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
João 15:14 ^
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Johannes 15:15 ^
Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
João 15:15 ^
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Johannes 15:16 ^
Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
João 15:16 ^
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Johannes 15:17 ^
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
João 15:17 ^
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Johannes 15:18 ^
So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
João 15:18 ^
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
Johannes 15:19 ^
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
João 15:19 ^
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Johannes 15:20 ^
Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
João 15:20 ^
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Johannes 15:21 ^
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
João 15:21 ^
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Johannes 15:22 ^
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
João 15:22 ^
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Johannes 15:23 ^
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
João 15:23 ^
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Johannes 15:24 ^
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
João 15:24 ^
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Johannes 15:25 ^
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."
João 15:25 ^
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
Johannes 15:26 ^
Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
João 15:26 ^
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
Johannes 15:27 ^
Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
João 15:27 ^
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Johannes 15 - João 15