Johannes 7
|
João 7
|
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. | Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo. |
Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. | Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. |
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. | Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. |
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. | Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. |
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. | Pois nem seus irmãos criam nele. |
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. | Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente. |
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. | O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. |
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. | Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo. |
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. | E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia. |
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. | Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. |
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? | Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele? |
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. | E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo. |
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. | Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus. |
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. | Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar. |
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? | Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado? |
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. | Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. |
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. | Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo. |
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. | Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. |
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? | Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me? |
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? | Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te? |
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. | Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto. |
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. | Moisés vos ordenou a circuncisão , e no sábado circuncidais um homem. |
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? | Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são? |
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. | Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo. |
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? | Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar? |
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? | E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo? |
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. | Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. |
Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. | Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. |
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. | Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou. |
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. | Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. |
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? | Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito? |
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. | Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem. |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. | Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. |
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. | Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. |
Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? | Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? |
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? | Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir? |
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! | Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. |
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. | Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. |
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. | Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado. |
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. | Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. |
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? | Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia? |
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? | Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? |
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. | Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele. |
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. | Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. |
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? | Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? |
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. | Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. |
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? | Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? |
Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? | Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? |
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. | Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. |
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: | Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: |
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? | A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. | Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta. |
Und ein jeglicher ging also heim. | E cada um foi para sua casa. |