Josua 15
|
Josué 15
|
Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag, | A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional |
daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht, | O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul, |
und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa | estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca; |
und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. | daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional. |
Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist, | O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão, |
und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, | sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben; |
und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel; | sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel; |
darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu; | sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu ; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte; |
darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim, | do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá ; |
und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna | de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte , desce a Bete-Semes e passa por Timna; |
und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer. | segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar. |
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern. | O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias. |
Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. | Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom . |
Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak, | E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque. |
und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher. | Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer. |
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. | Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher. |
Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. | Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher. |
Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? | Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens? |
Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. | Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d`água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. |
Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern. | Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias. |
Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur, | As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur, |
Kina, Dimona, Ad-Ada, | Quiná, Dimona, Adada, |
Kedes, Hazor, Ithnan, | Quedes, Hazor, Itnã, |
Siph, Telem, Bealoth, | Zife, Telem, Bealote, |
Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor, | Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom , |
Amam, Sema, Molada, | Amã, Sema, Molada, |
Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet, | Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete, |
Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja, | Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá, |
Baala, Ijim, Ezem, | Baalá, Iim, Ezem, |
Eltholad, Chesil, Horma, | Eltolade, Quesil, Horma, |
Ziklag, Madmanna, Sansanna, | Ziclague, Madmana, Sansana, |
Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer. | Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias. |
In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna, | Na baixada: Estaol, Zorá, Asná, |
Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, | Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã, |
Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, | Jarmute, Adulão, Socó, Azeca, |
Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer. | Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias. |
Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, | Zenã, Hadasa, Migdal-Gade, |
Dilean, Mizpe, Joktheel, | Dileã, Mizpe, Jocteel, |
Lachis, Bozkath, Eglon, | Laquis, Bozcate, Erglom, |
Chabbon, Lahmas, Kithlis, | Cabom, Laamás, Quitlis, |
Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer. | Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias. |
Libna, Ether, Asan, | Libna, Eter, Asã, |
Jephthah, Asna, Nezib, | Iftá, Asná, Nezibe, |
Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. | Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias. |
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern. | Ecrom, com as suas vilas e aldeias; |
Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht: | desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias; |
Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze. | Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo. |
Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho, | E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó, |
Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir, | Daná, Quiriate-Saná , |
Anab, Esthemo, Anim, | Anabe, Estemó, Anim, |
Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer. | Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias. |
Arab, Duma, Esean, | Arabe, Dumá, Esã, |
Janum, Beth-Thappuah, Apheka, | Janim, Bete-Tapua, Afeca, |
Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. | Hunta, Quiriate-Arba e Zior; nove cidades e as suas aldeias. |
Maon, Karmel, Siph, Jutta, | Maom, Carmelo, Zife, Jutá, |
Jesreel, Jokdeam, Sanoah, | Jizreel, Jocdeão, Zanoa, |
Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer. | Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias. |
Halhul, Beth-Zur, Gedor, | Halul, Bete-Zur, Gedor, |
Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. | Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias. |
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer. | Quiriate-Baal e Rabá; duas cidades e as suas aldeias. |
In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha, | No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca, |
Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. | Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias. |
Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag. | Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje. |