Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 10

Lucas 10

Lukas 10:1 ^
Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
Lucas 10:1 ^
Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Lukas 10:2 ^
und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
Lucas 10:2 ^
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Lukas 10:3 ^
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Lucas 10:3 ^
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
Lukas 10:4 ^
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
Lucas 10:4 ^
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Lukas 10:5 ^
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
Lucas 10:5 ^
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
Lukas 10:6 ^
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Lucas 10:6 ^
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
Lukas 10:7 ^
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
Lucas 10:7 ^
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
Lukas 10:8 ^
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
Lucas 10:8 ^
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
Lukas 10:9 ^
und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
Lucas 10:9 ^
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
Lukas 10:10 ^
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
Lucas 10:10 ^
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
Lukas 10:11 ^
Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
Lucas 10:11 ^
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
Lukas 10:12 ^
Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
Lucas 10:12 ^
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
Lukas 10:13 ^
Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
Lucas 10:13 ^
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
Lukas 10:14 ^
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
Lucas 10:14 ^
Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
Lukas 10:15 ^
Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.
Lucas 10:15 ^
E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
Lukas 10:16 ^
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
Lucas 10:16 ^
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
Lukas 10:17 ^
Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
Lucas 10:17 ^
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
Lukas 10:18 ^
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
Lucas 10:18 ^
Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
Lukas 10:19 ^
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Lucas 10:19 ^
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
Lukas 10:20 ^
Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Lucas 10:20 ^
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
Lukas 10:21 ^
Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
Lucas 10:21 ^
Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Lukas 10:22 ^
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
Lucas 10:22 ^
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Lukas 10:23 ^
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Lucas 10:23 ^
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
Lukas 10:24 ^
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
Lucas 10:24 ^
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
Lukas 10:25 ^
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Lucas 10:25 ^
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Lukas 10:26 ^
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
Lucas 10:26 ^
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
Lukas 10:27 ^
Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."
Lucas 10:27 ^
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
Lukas 10:28 ^
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Lucas 10:28 ^
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Lukas 10:29 ^
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"
Lucas 10:29 ^
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
Lukas 10:30 ^
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
Lucas 10:30 ^
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
Lukas 10:31 ^
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
Lucas 10:31 ^
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
Lukas 10:32 ^
Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
Lucas 10:32 ^
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
Lukas 10:33 ^
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Lucas 10:33 ^
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
Lukas 10:34 ^
ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
Lucas 10:34 ^
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
Lukas 10:35 ^
Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Lucas 10:35 ^
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
Lukas 10:36 ^
Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
Lucas 10:36 ^
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
Lukas 10:37 ^
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Lucas 10:37 ^
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
Lukas 10:38 ^
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
Lucas 10:38 ^
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Lukas 10:39 ^
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
Lucas 10:39 ^
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Lukas 10:40 ^
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
Lucas 10:40 ^
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
Lukas 10:41 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
Lucas 10:41 ^
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
Lukas 10:42 ^
eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.
Lucas 10:42 ^
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 10 - Lucas 10